Click here for the English Translation.
Este mes intento cultivar la paciencia. Y con esto no solo me refiero a la capacidad de esperar a algo, sino más bien al aprendizaje de cómo estar tranquilo y presente en este mundo caótico donde no se puede controlar cuándo y cómo ocurre lo que uno está deseando o incluso temiendo.
En Colombia – y de lo que he entendido, en Latinoamérica en general – hay que modificar su percepción del tiempo para entender cuánto va a tardar algo o alguien. «Ahora» se traduce como now, pero no tiene el mismo significado que en inglés. Si alguien de este lado del charco te dice que llevará a cabo una tarea «ahora» quiere decir que lo hará en algún momento de ese día (o al menos eso se espera). Luego tenemos «ahorita» que en teoría se traduce como right now, pero tampoco quiere decir «en este mismo instante». La traducción más adecuada sería «más tarde». Y por eso existe «ahoritica» y las otras variantes de la forma diminutiva. En fin, el concepto de «ahora» es un poco más fluido y tiene mucho que ver con la diversidad de la lengua española.
Existe mucho debate en torno al uso de estas palabras en los países hispanohablantes y cómo la definición del tiempo parece cambiar entre ellos. Claro, científicamente hablando, el transcurso del tiempo sigue igual, pero cada lugar tiene su propio banco de palabras para describirlo. Lo mismo sucede con las expresiones entre los distintos departamentos en Colombia. En el Huila por ejemplo se usa la expresión encantadora «pere tantico» que parece emplearse como un eufemismo para «espera un momento» porque el locutor sabe que va a tardar mucho más que eso o quizás al que se dirige ya ha esperado bastante y se siente incómodo por hacerlo esperar más. Entre ellos, entienden perfectamente cuánto va a tardar de verdad, pero para un extranjero no está tan claro.
De mi modo de ver, que «ahora» significa mucho más tarde que su traducción en inglés indica que la relación con el tiempo es algo cultural. Los británicos se caracterizan por su puntualidad. En el Reino Unido, llegar más de cinco minutos de la hora acordada ya es tarde y entonces hay que avisar a los demás y disculparse. En Colombia la ventana de tiempo es mucho más amplia. Si un evento empieza a las ocho, se supone que esa es la hora de llegada y el evento empezará en media hora. Si aquí no se prioriza la puntualidad, entonces tiene sentido que «ahora» no significa now.
Evidentemente me ha costado un poco adaptarme al ritmo en Latinoamérica. Ya gané un poco de experiencia en España, pero Colombia está a otro nivel. Si llego a tiempo, es demasiado pronto. Si espero mi turno, nunca será mi turno. Bueno, exagero un poco, no siempre es así, pero a veces lo es: a veces te saltan la cola con un «qué pena» y una sonrisa, a veces tu amigo llega con dos horas de retraso y no pasa nada, nadie se enfada. Pues, es como dice el refrán, «más vale tarde que nunca», ¿verdad?
En otras situaciones, sí soy paciente. Como profesora, sé que es con paciencia que puedo ayudar a mis estudiantes a entender, aprender y crecer. Como amiga y hermana, escucho los problemas, las quejas y los miedos de mis queridas, incluso si los he escuchado mil veces ya, porque todos necesitamos a alguien con quien desahogarnos a veces. Y no creo que nada haya puesto mi paciencia más a prueba que ser pasajera de Ryanair.
No obstante, lo que distingue a un colombiano de un británico no es necesariamente su capacidad de ser paciente. En el Reino Unido por ejemplo una persona puede hacer la fila tranquilamente porque sabe que llegará al frente al final. A lo mejor puede ver cuántas personas están delante de ella y entonces calcula el tiempo que le quedará en la cola. En Colombia, no se puede ser tan preciso. Muchas veces, no se sabe cuándo y cómo, pero está bien porque al fin y al cabo, se va a enterar y entonces ¿qué más da en realidad si había que esperar? En un mundo de tanta incertidumbre e inseguridad, el colombiano puede quedarse tranquilo durante la espera de algo e incluso divertirse mientras tanto. A eso me refiero cuando hablo de cultivar la paciencia.
Este año más que nunca me he dado cuenta de la importancia de poder vivir con la incertidumbre. No es que no lo supiera antes – la pandemia ya nos lo enseñó a todos – pero aún no sabía cómo lidiar con la ansiedad que vendría con un futuro incierto. Por eso pienso también que ser paciente tiene mucho que ver con vivir el presente. Se trata de estar agradecidos por lo que ya tenemos, disfrutar el momento y tener fe en el futuro, sin olvidarnos del ahora por pensar demasiado en lo que esperamos venir.
Desde hace mucho tiempo había sido mi sueño conocer Latinoamérica y ahora que estoy aquí, ya estoy pensando en lo que voy a hacer después y a veces me consume. Con la práctica de cultivar la paciencia, de acordarme de por qué estoy aquí y de confiar en el futuro, por fin empiezo a aprender a vivir en el momento presente. Mi estancia en Colombia, dónde no sabes cuánto tiempo tendrás que esperar cuando alguien te diga «ahora», se ha convertido en una hermosa lección de vida en ese sentido. Pero tranquilos, esto no quiere decir que haya abandonado totalmente mi moral británico – siempre me uniré al final de la cola para esperar mi turno.
English Translation
Cultivating Patience
This month I’ve been trying to cultivate patience. And by that I don’t just mean the ability to wait for something. Rather I’m referring to learning how to be patient and present in this chaotic world where you can’t control how and when the thing you’re wishing for or even fearing is going to happen.
In Colombia, and seemingly in Latin America in general, you have to change your perception of time to understand how long someone or something is going to take. Ahora is translated as ‘now’, but it doesn’t have the same meaning as in English. If somebody from over here tells you that they’ll complete a task ‘ahora’, they mean they’ll do it at some point that day (or at least that’s what you hope). Then we have ahorita which in theory means ‘right now’. Except, it doesn’t actually mean ‘in this very moment’ either. A more appropriate translation would be ‘later’. Hence, the existence of ahoritica and the other variations of the diminutive form. In short, the concept of ahora is slightly more fluid and this is closely related to the diversity of the Spanish language.
There’s a lot of debate surrounding the use of these words in the Spanish speaking world and how the definition of time seems to change with them. Of course, scientifically speaking, the course of time remains the same, but every place has its own bank of words to describe these different periods. The same thing happens with expressions in the different regions of Colombia. In Huila, for example, people use the charming expression ‘pere tantico’ (note: ‘pere’ likely comes from the verb ‘esperar’ = to wait, and tantico from ‘tanto’ = a while). This particular expression seems to be used as a euphemism for ‘wait a moment’, either because the speaker knows it’s going to take a lot longer than that or because maybe the person they’re speaking to has waited long enough and they feel bad about making them wait longer. Between them, they know how long it’s really going to take, but for an outsider it’s not so clear.
For me, the fact that ahora implies a much later duration than its English translation suggests that our relationship with time is something cultural. British people are known for their punctuality. In the UK, arriving five minutes later is late and you’d be expected to let the others know and apologise. In Colombia, this time frame is a lot wider. If an event says it starts at eight, then people know this to be more the arrival time and that the actual event will start in half an hour. If punctuality isn’t prioritised here, then it makes sense that ahora doesn’t mean ‘now’.
Naturally I’ve struggled a bit with adapting to the rhythm of Latin America. I already got some experience in Spain, but Colombia is on another level altogether. If I arrive on time, I’m too early. If I wait my turn, it’ll never be my turn. Well, I’m exaggerating a bit. It’s not always like that. But then sometimes it is. Sometimes someone will skip the queue with a ‘sorry’ and a smile; sometimes your friend will arrive two hours late and it’s no big deal, nobody gets annoyed. I guess it’s like the saying goes, ‘better late than never’, right?
In other situations, I am a patient person. As a teacher, I know that it’s with patience that I can help my students to understand, learn and grow. As a friend and a sister, I listen to my loved ones’ fears, problems and complaints, even if I’ve heard them a million times before because we all need someone to vent to at times. And I don’t think anything has put my patience more to the test than being a Ryanair passenger.
However, what distinguishes a Colombian from a Brit isn’t necessarily their ability to be patient. In the UK, for example, a person could quite happily join the back of the queue because they know that they’ll get to the front in the end. Perhaps they can see how many people are in front of them and then they’ll calculate the time they probably have left in the queue. In Colombia, you can’t be so precise. Most of the time you’ll not know how long or when, but it’s okay because eventually you’re going to find out. And then, so what if you had to wait? In a world of so much uncertainty, a Colombian can remain calm while they wait and even have fun in the meantime. That’s what I mean when I say cultivating patience.
This year more than ever I’ve realised the importance of being able to live with uncertainty. And that’s not to say I didn’t know that before; we already learned from the pandemic. But I didn’t know how to deal with the anxiety that would come with an uncertain future. That’s why I also think that being patient has a lot to do with living in the present. It’s about being grateful for what we already have, enjoying the moment and having faith in the future. And that means not forgetting about the now because you spent all your time thinking about what was next.
Coming to Latin America had been a dream of mine for so long. Now that I’m here, I find myself already thinking about what I’m going to do next and at times it consumes me. By practising cultivating patience, remembering why I’m here and trusting in the future, I’m finally starting to learn to live in the present. My time in Colombia, where you don’t know how long you’ll have to wait when somebody tells you ‘ahora’, has become a beautiful life lesson in that sense. But don’t worry, this doesn’t mean that I’ve completely abandoned my British morals – I’ll still always join the back of the queue and wait my turn.